De meeste (klassieke) liefdesgedichten lijken te suggereren dat uiterlijke schoonheid conditio sine qua non is voor echte liefde. Denk bijvoorbeeld aan de Engelse klassiekers She walks in beauty like the night van Byron (1832) of Sonnet 18 van William Shakespeare (voor het eerst uitgegeven in 1609).
Door dit laatste gedicht aan te bieden naast Love is not blind door Edna St Vincent Millay (1922) kunnen de leerlingen nadenken over wat voor hen de doorslag geeft: zorgt liefde ervoor dat je alleen het beste van de andere ziet of maakt het je net milder voor hun kleine kantjes? En is dat altijd zo positief?
Indien je voldoende veiligheid ervaart in je klasgroep, kan je het met je leerlingen ook hebben over het feit dat Sonnet 18 voor een jongeman geschreven werd en Love is not blind voor een vrouw. Is dit voor de leerlingen van belang? Verandert dat hun lezing?
Bij talige richtingen kan je aan literaire analyse doen, vermits het telkens om een sonnet gaat. Je kan ook de link leggen met je collega Nederlands via de vertaling van het tweede gedicht door Herman De Coninck.
De leerlingen verwoorden de eigen beleving en interpretatie van literaire teksten in het Engels.
o LPD 7 (III-Eng-d, III-Eng'-d )
o LPD 9 (III-EngS-d)
o LPD 13 (III-EngS'-d, III-EngS"-d)
De leerlingen analyseren literaire teksten met ondersteuning van literaire concepten.
o LPD 10 (III-EngS-d)
o LPD 14 (III-EngS"-d)
De leerlingen gaan in interactie over de relevantie van literaire teksten voor de samenleving waarin ze leven.
o LPD 11 (III-EngS-d)
o LPD 14 (III-EngS'-d)
o LPD 15 (III-EngS"-d)
De leerlingen gaan creatief om met het Engels
o LPD 4+ (III-Eng-d, III-Eng'-d )
o LPD 5+ (III-EngS-d)
o LPD 8+ (III-EngS'-d, III-EngS"-d)
"Love is blind"
Kennen je leerlingen de uitdrukking in het Nederlands ‘Liefde is blind’? Weten je leerlingen die een andere moedertaal hebben of er ook in hun taal een vergelijkbare uitdrukking bestaat?
Wat betekent de uitdrukking precies voor hen? Verbinden ze het met ‘uiterlijk’ (= als je iemand graag ziet of leuk vindt, zie je hun uiterlijke tekortkoming minder) of ook met het ‘innerlijk’ (=je valt ook minder over de kleine kantjes van hun karakter). En is dat altijd positief? Of kan het ook betekenen dat het ‘niet zien’ je in de problemen brengt?
Kennen je leerlingen nog andere uitdrukkingen in het Nederlands, hun eigen moedertaal of het Engels die iets vergelijkbaars uitdrukken? Mogelijke voorbeelden: ‘iets met de mantel der liefde bedekken’; ‘a face only a mother could love’ (niet zo leuk om dit te moeten horen?); love conquers all; love forgives all…)
Wat is de oorsprong van de uitdrukking? Dit kan je aanbieden als een ‘weetje’ of je laat je leerlingen van talige richtingen zelf op onderzoek uitgaan. Zijn zij vertrouwd met ‘etymologische woordenboeken (websites)? Wat als je de vraag stelt aan ChatGPT of Copilot? Krijg je dan ook een betrouwbaar antwoord?
Uit: idiomorigins.org (een van de eerste hits als je de vraag googlet)
Uit: Merriam-webster.com (vrij betrouwbaar online woordenboek)
Uit : dictionaryofidioms.net
William Shakespeare (1564-1616) hoeft misschien geen introductie bij de meeste leerlingen. Hij wordt gezien als de grootste schrijver die Engeland ooit heeft voortgebracht, niet alleen door de kwaliteit van zijn werken, maar ook vanwege zijn grote invloed op de Engelse taal. Zijn toneeloeuvre is wellicht het meest bekend bij onze jeugd, met “Romeo and Juliet” voorop. Hij schreef ook 154 sonnetten en een aantal langere gedichten.
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Edna St. Vincent Millay (1892-1950) is een Amerikaanse dichteres die op haar 19de al een prijs won voor één van haar gedichten. Ze won de Pulitzer Prize in 1923. Ze was openlijk biseksueel, hetgeen voor haar tijd vrij controversieel was. Een aantal van haar gedichten werden vertaald door Herman De Coninck, een Belgisch dichter, in de bundel ‘Ter ere van de goedertieren maan’.
(Je kan de leerlingen eventueel vertellen over de Pulitzer Prize: een Amerikaanse prijs voor bijzondere verdiensten in journalistiek, kunst en letteren’. De prijs werd voor het eerst uitgereikt in 1917. Ondertussen zijn er jaarlijks 23 categorieën waarvoor iemand gelauwerd wordt.)
Love is not blind (1922)
Love is not blind. I see with single eye
Your ugliness and other women's grace.
I know the imperfection of your face,
The eyes too wide apart, the brow too high
For beauty. Learned from earliest youth am I
In loveliness, and cannot so erase
Its letters from my mind, that I may trace
You faultless, I must love until I die.
More subtle is the sovereignty of love:
So am I caught that when I say, "Not fair,"
'Tis but as if I said, "Not here—not there
Not risen—not writing letters." Well I know
What is this beauty men are babbling of;
I wonder only why they prize it so.
Je kan de leerlingen al na een eerste lezing vragen naar hun reactie, gevoel, interpretatie. Als je de twee gedichten samen aanbiedt, kan je hen vragen een vergelijking te maken. Welk gedicht krijgt hun voorkeur en waarom? Laat hen dit meteen noteren – zodat het echt om een eerste indruk gaat.
Nadat ze (in duo of klassikaal) het gedicht herlezen, met de nodige ‘verklaring’ van woorden of zinnen, kan de vraag herhaald worden. Blijven ze bij hun oorspronkelijk gevoel? Leerlingen in meer talige richtingen, kunnen de beide sonnetten bespreken naar vorm en gebruikte stijlfiguren. Zal bij hen een meer gedetailleerde lezing leiden tot een verschil in appreciatie?
Online vind je een heleboel muzikale interpretaties van klassieke liefdesgedichten. Een voorbeeld vind je hier.
She Walks in Beauty
By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Een snelle zoektocht kan leerlingen leiden tot tal van voorbeelden voor Shall I compare thee to a summer’s day (Shall I Compare Thee To A Summer's Day). Ze zullen daarbij ongetwijfeld ook stoten op heel veel voorbeelden van bekende en minder bekende mensen die deze gedichten voorlezen of van andere vormen van interpretatie, waar men bijvoorbeeld sfeerbeelden plaatste bij de tekst.
Van het gedicht Love is not blind van Edna St Vincent Millay zijn er zo veel minder voorbeelden. Wat kan daarvoor de reden zijn?
Je kan leerlingen vragen om hun appreciatie bij deze interpretaties. Vinden zij dat deze passen bij de manier waarop zij het gedicht lezen?
Willen ze liever zelf aan de slag gaan en geven ze eerst weer welke emoties, beelden, kleuren, … dit gedicht bij hen oproept?
Welke zanger of band kennen zij die één van deze gedichten gepast zou kunnen vertolken?
Welk genre van muziek zouden ze willen inzetten: romantische pop, rock&roll, heavy metal, rap, … ?
Zouden ze aan de hand van enkele persoonlijke notities AI kunnen prompten om een gepast lied te schrijven? (bv. Suno)