Met het laatste boek van Prof. dr. Christian Laes over Aesopus is er een volledige bronnenboek in vertaling beschikbaar. Een unicum. Hoe kan je met dit boek aan de slag ter voorbereiding van of in je lessen zelf?
In deel 1 is er een eerste volledige Nederlandstalige vertaling van het Oudgriekse ‘origineel’. C. Laes baseert zijn vertaling op drie Oudgriekse versies die via handschriften zijn overgeleverd (p. 84).
In deel 2 zou je zeker hoofdstuk 1 moeten lezen. Dit is zeer verhelderend. Wat is er bruikbaar voor de lespraktijk?
In de overige hoofdstukken van deel 2 komen volgende thema’s aan bod:
Heel handig zijn de verwijzingen naar de fragmenten van het Aesopusroman in vertaling uit het eerste deel, visueel duidelijk gemaakt tussen twee grijze stippellijnen. Zo kan je heel snel het juiste fragment vinden.
Stel je behandelt in je lessen het thema slavernij in de Romeinse oudheid. In hoofdstuk 2 van deel 2 krijg je degelijke achtergrondinfo. Bovendien kan je via de verwijzingen naar het Aesopusroman, de fragmenten uit de Nederlandse vertaling gebruiken in je les als primaire bron om je verhaal te staven of je historische vraag te beantwoorden. Hij neemt ook verwijzingen naar andere antieke auteurs op in zijn uitleg. Ook deze bronnen zou je kunnen gebruiken ter vergelijking met de gekozen fragmenten, als bewijs voor je opgebouwd argumentatie of ter ondersteuning van je verhaal.
Dit boek geeft zeer veel mogelijkheden om in de klas mee aan de slag te gaan. We zijn benieuwd naar hoe je dit in de les gebruikt?
Christian Laes, Aesopus. Op de slavenmarkt in de oudheid, Sterck & De Vreese, Gorredijk, 2025.